DTP- und Multimedia-Lokalisierung

Zielmarktgerechte Adaption audio-visueller Inhalte

Einklang von Inhalt und Optik: Ob Hochglanzbroschüre oder eLearning-Kurs


Ein einheitliches inhaltliches und visuelles Gesamtbild bestimmt das Image Ihres Unternehmens, gezielte marktspezifische Anpassungen machen Ihren internationalen Erfolg aus. Unsere Desktop-Publishing- und Multimedia-Experten sorgen gemeinsam mit den Lokalisierungsspezialisten dafür, dass Ihre Produkte Ihre Corporate Identity widerspiegeln, Ihren Zielmärkten gerecht werden und dabei gut aussehen. In allen Sprachen.


.

Vorteile für Ihr Unternehmen

Technische Kompetenz: Desktop-Publishing- und Multimedia-Service
Nutzen Sie unsere langjährige Erfahrung und hohes technisches Know-how im DTP- und Multimedia-Service. Ob es sich um die multilinguale Erstellung einer Hochglanzbroschüre oder die Übersetzung eines eLearning-Kurses handelt: Wir übernehmen für Sie die gesamte Prozesskette vom Lokalisierungs-Engineering bis hin zu Tonstudioaufnahmen durch muttersprachliche Sprecher Ihrer Zielregion. Verlassen Sie sich auf unsere Experten.


Alle Sprachen aus einer Hand: Einheitlich, flexibel und kosteneffizient
Mit unserem Desktop-Publishing- und Multimedia-Service nehmen wir Ihnen nicht nur die zusätzliche Koordination von Grafik- und Werbeagenturen sowie von Sprechern für Audioaufnahmen ab, wir erleichtern auch kurzfristige Änderungen oder Korrekturen. Projektkosten sparen wir für Sie durch effiziente zentralisierte Prozesse. Unsere Qualitätsprüfung stellt sicher, dass Format und Inhalt optimal zusammenpassen und Ihre Vorgaben eingehalten werden. Auf diese Weise gewährleisten wir Ihnen ein lokalisiertes und grafisch einheitliches Gesamtbild – für alle Sprachen.

UNSERE LEISTUNG

DTP- und Multimedia-Prozess: Zentralisierte Dateivorbereitung und Dateinachbereitung

Bei der IF-Localization werden DTP- und Multimedia-Leistungen so weit möglich zentralisiert für alle Sprachen gleichzeitig ausgeführt und sind als Prozessschritt Teil der Dateivorbereitung zu Projektbeginn und der Dateinachbereitung zum Projektende. Bei der Dateivorbereitung werden Texte extrahiert, anschließend übersetzt und nach der Qualitätskontrolle wieder in die Originalvorlage eingebaut.
Auf diese Weise werden in Grafiken enthaltene ausgangssprachliche Textelemente durch Übersetzungen ausgetauscht. Bedingt durch unterschiedliche Wortlängen in den jeweiligen Sprachen wird das Layout anschließend noch einmal kontrolliert und bei Bedarf justiert. Screenshots der ausgangssprachlichen Software werden durch Screenshots der übersetzten Software ersetzt.
Je nach Bedarf des Zielmarktes kann es zudem sinnvoll oder erforderlich sein, einzelne Symbole, Grafiken oder Bilder aus politischen, kulturellen oder rechtlichen Gründen anzupassen, dies betrifft zum Beispiel Flaggen.
Gerne binden wir Sie als Kunden in solche Entscheidungsprozesse ein.


Synchronisierung oder Untertitelung von Filmen und Videos
Bei der Übersetzung von Filmen und Videos mit Audioaufnahmen wird der Prozess um die Synchronisierung mit Tonstudioaufnahmen durch muttersprachliche Sprecher Ihrer Zielregion erweitert oder es können übersetzte Untertitel eingebunden werden.


Weltweites Expertennetzwerk
Unser weltweites Netzwerk aus Desktop-Publishing- und Multimedia-Experten sowie professionellen muttersprachlichen Sprechern versetzt uns in die Lage, internationale Audioaufnahmen innerhalb kurzer Zeit simultan realisieren zu können.


Bei der IF-Localization verhelfen wir Ihnen zu einem weltweiten Auftritt, der Ihr Unternehmensimage einheitlich widerspiegelt und gleichzeitig jedem Zielmarkt gerecht wird.
Wir sprechen Ihre Sprache – und die Ihrer Kunden.

Ansprechpartner

Luka Komljenović

Sie möchten mehr erfahren?
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

> +49 (0) 89 / 610 49-301
> Luka.Komljenovic(at)if-localization.com